Member-only story
「史太林之死」是英國到不能再英國的戲
2 min readMar 28, 2018
Death of Stalin ,或者翻譯作「史太林之死」或者「弊傢伙!史太林死咗」,終於在香港上演,雖然不是公演,只是在香港國際電影節放映。
有趣的是,朋友一聽到戲的名字,以為是要聽俄文,或者奇怪英文口音的戲。
但估計這套劇實在太英國,因為用純正莎翁英文,演外國故事,幾乎就是英國的戲劇傳統。
就用莎士比亞來說,大家可能還知道「羅密歐與茱麗葉」場地設在義大利,但有沒有質疑過為甚麼義大利人會用英文談戀愛?
事實上,很多大家以為英國的莎劇,地點都設在外國,例如「仲夏夜之夢」是在希臘雅典,「馴悍記」也是設在雅典。
那個年代,把地點設在境外,其實也是安全措施,很多時候戲劇很可能是諷刺時弊,在國外的話,本土的當事人,幾乎就沒辦法告誹謗,或者諷刺皇帝就變成了大不敬了。
導演任魯齊 Armando Iannucci,似乎很清楚這個戲劇傳統,但反而演員最初不太清楚,還一度害怕要扮俄國口音。但朱可夫元帥扮演者, Jason Isaacs笑言道,你幾何聽到丹麥口音的「王子復仇記」呢?