Member-only story
真是要講下「可亞田」的出處
2 min readJul 15, 2018
大家有看膠事錄會知道,我會把「喝中共奶水長大缺乏幽默感」人士叫的克羅地亞,會叫做「可亞田」。
這件事一般也會懶得,但最近甚至一些在香港的大學講師,竟然用粗口問候我,問這個是怎麼一回事,我倒有點意思想澄清一下。
當然有些名字會我自作主張,例如可亞田的一個城市 Dubrovnik,會管它叫做杜羅碧,總比那個五個字還是六個字來的簡單傳神,當然音準甚麼,喜歡你們就辯論個飽。
可這個「可亞田」,可不是我老子自己作的,語出「外國史略」,據考推斷是在港的馬禮遜父子所寫,當然還沒有肯定,但著作本經魏源收入「海國圖誌」。
當然書本上有哥亞田和可亞田兩個說法,最後純粹個人喜好選擇了可亞田,基本上知道德文的人就會發覺,名字來自德文Kroatien,可亞田的德文發音。當時作為哈布斯堡領地,這個名字也不奇怪。
所以不少地名,我們會看這本書有沒有更簡美的版本,再做決定。
而且這個「海國圖誌」電子版的得手,還會弄出不少瓷器心。照理說,這本書是中文古籍,中國人或者愛國的香港人,應該搶著有的借或者推廣,但竟然各間中國大學、香港的大學都沒有,最多只有維基文庫一個未校對版。
反而在日本早稻田大學,有個有心學者竟然在geocities 上發布這個完整版。所以我們就可以校對一下,再確定好的譯名了。